2013-01-28

BRIC అభివద్ధి కథనంపై ఇటుకలు

ఆంగ్ల పత్రిక హిందు సంపాదకీయము పేజీల నుంచి:
“There is probably no other example in the history of world development of an economy growing so fast for so long with such limited results in terms of broad-based social progress.” Sen and Drèze were referring to the fact that for about 32 years now (since 1980), India has averaged annual GDP growth rates of approximately six per cent — whereas, the nation’s ranking in terms of the Human Development Index has remained unchanged over that period: we were ranked an abysmal 134 in 1980, we were ranked exactly that in 2011.
(తెలుగులో) "ఇంత త్వరగా ఆర్థికాభివృద్ధి చెంది, ఇంత తక్కువ సామాజిక ప్రగతిని సాంధించిన ఆర్థికవ్యవస్థ ప్రపంచ చరిత్రలోనే ఇంకేదీ లేదమో", అన్నది అమర్త్యా సేన్, డ్రేజ్ లల వాదన. దానికి కారణం: 1980 నుంచి 2011 వరకూ, భారత దేశం సగటున 6 శాతం ఆర్థికాభివృద్ధి పెరుగుదల చూపింపించినా, దేశపు మానవాభివృద్ధి సూచిక ప్రకారం ఏమాత్రం పెరుగుదల లేదు.  
ఆలోచనాత్మక వ్యాసం. 

పైనాపిల్ అయితే, మరి కిందో?

ఈనాడు వారి మాస పత్రిక తెలుగు వెలుగులో బుఱ్ఱ కథలపై పరిశోధన చేసిన ఫ్రెంచి మానవ విజ్ఞాన శాస్త్ర వేత, తెలుగు వాంగ్మయాన్ని ఫ్రెంచిలోనికి అనువదించనున్న తెలుగు భాషాభిమాని, డా. డేనియల్ నెజ్జర్స్ తో చాలా ఆసక్తికరమైన ఇంటర్వూ ప్రచురించారు. తెలుగు సంస్కృతిపై ఫ్రెంచి ఎకాడిమిక్ దృష్టికోణాన్ని మనం చూడచ్చు. ఇదిగో లంకె.

తెలుగు, ఫ్రెంచి భాషల మూలాల ప్రస్తావనలో డా. నెజ్జర్స్ , ఫ్రెంచి పదాలు palanquin, ananas తెలుగు పదాలైన పల్లకీ, అనాసకాయ నుంచి, జనరల్ ద్యుప్లే ("Dupleix" అన్న ఫ్రెంచి పేరుని ద్యుప్లే అని పలకాలి. పత్రికలో వ్రాసినట్టుగా డ్యూప్లెక్స్ కాదు) కాలంలో వచ్చి వుంటాయి అని అన్నారు.

ఇది సరి కాదు. "Ananas" అన్నది దక్షిణ అమెరికాలోని పరాగ్వే దేశంలో ఎక్కువగా మాట్లాడే గ్వారానీ భాష పదం. ఆ భాషలో "నానస్' అంటే "అద్భుతమైన పండు". పోర్ట్యుగీస్ వారు ఈ పదాన్ని వారి భాష (భాషతో పాటు, వారి వ్యాపారాలు, దండ యాత్రలు, గోవా, మలక్కా వంటి ప్రదేశాలలో వలసరాజ్యస్థాపన)  ద్వారా ప్రపంచమంతా వ్యాపింప చేశారు. ఫ్రెంచే కాదు, జర్మన్, నార్వీజియన్, టర్కిష్ భాషలలో కూడా అదే పదాన్ని వాడుతారు. (స్పానిష్ లో కూడా అననాస్ వాడచ్చు కానీ, ప్రపంచ ప్రజలకు పిణ్యా ("piña") అన్న పదం piña colada అన్న డ్రింకు వల్ల బహుశా ఇంకా ప్రసిద్ధి). ఇటు ఈసాన్యాసియాలో కూడా, మలయ్, బహస ఇండోనీసియాలలో nanas. హిందీ, ఉర్దూలలో अनन्नास (के फल) ("అనన్నాస్ కే ఫల్"). సంస్కృతంలో अनास. తమిళంలో அன்னாசி ("అన్నాచి"). కన్నడలో ಅನಾನಸ್ ಹಣ್ಣು("అనానస హణ్ణు") చిత్తూరు మాండలీకంలో అనారసపండు, కళింగ మాండలీకంలో అన్సా. (ఇకొన్ని మాండలీకాలలో మొగలి పనస అని పిలుస్తారని ఆం.ప్ర సాహిత్య అకేడమీ నిఘంటువులో రాసారని ఆంధ్రభారతీ.కాం లో వేశారు)

ఈ వృత్తాంతం డా నెగ్గర్స్ ని తప్పిపుచ్చడానికి కాదు. నిజానికి, ఆయన మాతృ భాషకీ, పరిశోధనా అంశమైన తెలుగుకి ఇంత ఔత్సాహికంగా లంకెలు ఏర్పరచడం ఆయన  తెలుగు భాషాభిమాననికే నిదర్శనం, ఆ భాషాభిమానం ఎంతో హర్షనీయం. అయినా, అననాస్ అనే పదం ప్రపంచ భాషలెన్నింటిలో ఉందని, ఆయా భాషలు దక్షిణ అమెరికా నుంచి ఆ పదాన్ని దిగుమతి చేసినట్టుగానే, తెలుగు కూడా దిగుమతి చేసిందని చెప్పడం, ప్రపంచ భాషలకు మనమివ్వాల్సిన గౌరవం,  శబ్దవ్యుత్పతికి ("etymology") చూపించాల్సిన వినయం.

గర్జించు రష్యా, గాండ్రించు రష్యా!

మహా సైబర్ సముద్రమైన అంతర్జాలంలో ఓ సుక్ష్మమైన బిందువు ఈ బ్లాగు. పులుసులో ముక్క, ఆటలో అరటి పండే కాదు, పులుసులోని ముక్క మీద చుక్క, ఆటలో అరటి పండులో ఓ గింజ. ఇక్కడికొచ్చే చాలా మంది పాఠకులు (బ్లాగర్. కాం వారు "ప్రేక్షకులు" అనే పదం వాడుతున్నారు, "పాఠకులు" అంటే ఇంకా బాగుంటుంది అన్నది నా అభిప్రాయం) ముఖ్యంగా ఇండియా, అమెరికా వాసులు. కొద్ది మంది ఆస్ట్రేలియా, సింగపూర్ వాసులు; అంతా తెలుగు వాళ్ళు , ప్రవాసాంధ్రులు ఎక్కువగా ఉండే దేశాలు, ప్రదేశాలు.

ఒక్క రష్యా మనహా. దేశాల వారీగా చూస్తే, ఇండియా, అమెరికాల తరువాత రష్యా పాఠకులు మూడో స్థానంలో ఉన్నారు. అక్కడ ఎక్కువ సంఖ్యలో ప్రవాసాంధ్రులు లేరన్నదే నా అభిప్రాయం. అంటే, ఈ పాఠకులంతా రష్యా జాతీయులే. రష్యా వారికి తెలుగుపై ఆసక్తి ఉన్నదనే అంశము విదితమే; ఇంగ్లీషు కాని ఓ అంతర్జాతీయ భాష నేర్చుకోవలని నేను ఎప్పుడో మా తాతగారికి చెప్పితే, ఆయన ఢిల్లీలోని పాలికా బజార్ అంతా వెతికి, నాకు ఓ తెలుగు-రష్యన్ నిఘంటువు సెకెండ్ హ్యాండ్ లో కొని బహుకరించారు. అది రష్యన్-తెలుగు నిఘంటువు కాక తెలుగు-రష్యన్ నిఘంటువు అవడం చేత (అంటే, తెలుగు పదాలకు రష్యన్ అర్థాలు), నాకు ఎక్కువ ఉపయోగకరం అవ్వలేదు. అది వేరే విషయంలేండి.

ఏది ఏమైనా, రష్యన్ పాఠకులందరికీ హృదయ పూర్వకమైన привет! ("ప్రివెట్"; రష్యన్లో "హెలో") నాకు అంతకంటే రష్యన్ రాదు. మా ఆవిడకి ఇంకాస్త రష్యన్ - ఓ వాక్యం - తెలుసు, అయితే, ఆ పదాలకు నా నోరు తిరుగదు. పలకగలిగినా ఇక్కడ ఎక్కువ ప్రయోజనం లేదు, ఎందుకంటే ఆ వాక్యానికి అర్థం, "క్రెంలిన్ కి ఏ మెట్రో లైన్ తీసుకోవాలి" అన్నది. తెలుగు బ్లాగింగ్ పై మీకున్న ఆసక్తికి జోహారు! ఏదైనా అర్థం కాకపోతే గూగుల్ ట్రాన్స్ లేట్ వాడండి. నకిలీ మందులు, సాఫ్ట్ వేర్ కొనుగోలు, స్విస్ బ్యాంకులలో నిలిచిపోయిన ఆఫ్రికా బ్లాక్ మనీని స్వేతపరచడం వంటి ప్రతిపాదనలుంటే తప్పకుండా వేగు పంపండి!

2013-01-27

సముద్రంపై ఎండమావులు - భారత్ కోలిపోయిన దక్షిణాది సరిహద్దు

ప్రపంచంలోనే అతి పెద్ద రేల్వే వ్యవస్థలలో ఒకటైన భారతీయ రేల్వే వ్యవస్థ సముద్ర తీర ప్రాంతానికి మామూలుగా దూరంగానే ఉంటుంది. ఒక్క తిమళ నాడులోని మండపం  పట్టణం దగ్గర తప్ప: అక్కడ సముద్ర తీరానికి  అతి చేరువ అవడమే కాదు, 2.4 కి.మీ వైశాల్యం ఉన్న  పంబన్ వంతెన మీదుగా సముద్ర జలాసంధిని దాటి, ఇంకో 12 కిలోమీటర్ల పయనించి, ప్రముఖ పుణ్యక్షేత్రమైన రామేశ్వరం(యూ ట్యూబ్ వీడియో) నగరం మధ్యలో,  రామనాథ గుడి ప్రాంగణానికి దగ్గరి వరకూ వెళ్ళుతుంది.

రామేశ్వరం పట్టణం నుంచి ఇంకో 20 కిలోమీటర్లు వెళ్ళగా మనం మూనంచరితం అని పిలువబడే కుగ్రామానికి చెరుతాం. టార్ రోడ్డు అక్కడితో అంతమవుతుంది. ఆటోలు, జీపులు చేసి సముద్ర తీరం వెంబడే ఇంకో ఏడు కిలోమీటర్లు వెళ్ళితే మనకి కనబడేవి పాడుబడిన భవంతులు, ఇసుకతో కలిసిపోయిన పట్టాలు, ఓ మునిగి పోయిన దేవాలయం, సిధిలావస్తలో వున్న చర్చి. ఇదే ధనుష్ కోడి(యూ ట్యూబ్ వీడియో) పట్టణం. డిసెంబరు 23, 1964 వరకూ, ఇది దక్షిణాదిలో భారత దేశపు ఏకైక సరిహద్దు.